Par RITA
Traduction Un lézard sur le mur
Un lézard sur le mur
Doucement se glisse
Voici venir un petit moustique
Hop… hop ! il est attrapé cicak-cicak di dinding cicak-cicak di dinding diam diam merayap datang seekor nyamuk hap ... hap ! lalu ditangkap
Accueil > Mots-clés > Langue > langue d’Asie
langue d’Asie
Articles
-
Un lézard sur le mur (01:09)
20 décembre 2017, par medialab -
Berceuse de la région de Chugoku (00:40)
20 décembre 2017, par medialabPar FUJIO
Chanson de nourrice de la région de Chugoku.
Traduction
Passe Ô gentillesse de l’Nen’neko Shasshari
sur le précoce enfant
endormi ou qui pleure ! 中国地方の子守唄 中国地方民謡 作曲:山田耕筰 ねんねこしゃっしゃりませ 寝た子のかわいさ おきて泣く子の ねんころろ 面にくさ ねんころろん ねんころろん -
Ba là cây nén vàng (01:27)
20 décembre 2017, par medialabpar THI SANG
Traduction Les trois bougies
Je suis bougie jaune
Maman est bougie bleue
Tu es bougie rose
Trois bougies illuminent une famille ! Ba là cây nến vàng Ba là cây nến vàng mẹ là cây nến xanh con là cây nến hồng ba ngọn nến lung linh á à á a a thắp sáng một gia đình gia đình, gia đình ôm ấp ta những ngày thơ cho ta bao nhiêu niềm thương mến gia đình, gia đình bên nhau mỗi khi đơn độc bên nhau đến suốt cuộc đời Lung linh, lung linh tình mẹ, tình cha Lung linh, lung (…) -
Nina bobo (00:34)
20 décembre 2017, par medialabpar RITA
’Bobo’ ou ’bobok’ est le mot du langage enfantin qui signifie ’dormir’. En langage adulte, on dit ’tidur’.
Traduction Dodo
Dodo
Oh, dodo
Si tu ne dors pas
Le moustique te piquera Nina Bobo Nina bobo Oh, nina bobo kalau tidak bobo Digigit nyamuk -
Voyage en train à vapeur (00:27)
20 décembre 2017, par medialabpar RITA
Un enfant conduit le "train" en une longue chaîne et invite ses petits amis à y monter !
Traduction Voyage en train à vapeur
En voyage en train à vapeur tchou tchou tchou
Qui veut venir ?
À Bandung, Surabaya
Vous pouvez avoir un voyage gratuit
Allons, vite, mes amis
Mon train ne s’arrêtera pas longtemps Naik kereta api tut tut tut Naik kereta api toot toot toot Siapa hendak turut Ke Bandung, Surabaya Bolehlah naik dengan percuma Ayo kawanku lekas naik Kretaku tak (…) -
Atem tutemben seni (00:19)
20 décembre 2017, par medialabpar SHERAZAT
Traduction
Je te lancerai et te tiendrai
Le soir au retour de ton père
Je te lancerai devant moi Atem tutem ben seni Şekere gatem ben seni Akşam baben gelende Oy oy Önüne atem ben seni -
Lève-toi ! (00:29)
20 décembre 2017, par medialabpar LILY
Traduction Lève-toi !
Lève-toi, lève-toi !
Je suis un lapin inoffensif
10, 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90... 100 !
Quand on arrive à cent, ramasse-le ! -
Oncle Tisserand (00:17)
20 décembre 2017, par medialabTraduction Oncle Tisserand
Oncle Tisserand
Ouiii
Tu as tissé ma chaîne ?
Ouiii
Tu l’as jetée derrière la montagne ?
Ouiii
Papa est arrivé
Qu’a-t-il apporté ?
Des pois chiches et des raisins secs
Mange-les et viens ! عمو زنجیرباف عموزنجیرباف بله ! زنجیر منو بافتی؟ بله ! پشت کوه انداختی؟ بله ! بابا اومده چی چی آورده؟ نخودچی کشمش با صدای چی؟ با صدای سگ ! واق واق واق -
Berceuse Itsuki (00:53)
20 décembre 2017, par medialabpar FUJIO
Une des berceuses préférées de Fujio. Son fils, 17 ans aujourd’hui, se rappelle plus particulièrement de la chanson « Konichiwa akachan » que lui chantait son père. Elle est très célèbre au japon. Mais nous n’avons pas le droit de la reproduire ici.
Si vous voulez la retrouver : https://www.youtube.com/watch?v=o1R9D2qWVmI
Traduction
Je ne suis pas présent mais quand ce sera la fête je reviendrai. 五木の子守唄 おどま盆ぎり盆ぎり 盆から先きゃおらんと 盆が早よくりゃ早よもどる Odoma bon-giri bon-giri, Bon (…)